Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

The Canterbury Tales

A Retelling

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available
A fresh, modern prose retelling captures the vigorous and bawdy spirit of Chaucer’s classic
Renowned critic, historian, and biographer Peter Ackroyd takes on what is arguably the greatest poem in the English language and presents the work in a prose vernacular that makes it accessible to modern readers while preserving the spirit of the original.
A mirror for medieval society, Chaucer’s Canterbury Tales concerns a motley group of pilgrims who meet in a London inn on their way to Canterbury and agree to take part in a storytelling competition. Ranging from comedy to tragedy, pious sermon to ribald farce, heroic adventure to passionate romance, the tales serve not only as a summation of the sensibility of the Middle Ages but as a representation of the drama of the human condition.
Ackroyd’s contemporary prose emphasizes the humanity of these characters—as well as explicitly rendering the naughty good humor of the writer whose comedy influenced Fielding and Dickens—yet still masterfully evokes the euphonies and harmonies of Chaucer’s verse. This retelling is sure to delight modern readers and bring a new appreciation to those already familiar with the classic tales.


  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      September 7, 2009
      Ackroyd's retelling of Chaucer's classic isn't exactly like the Ethan Hawke'd film version of Hamlet
      , but it's not altogether different, either. Noting in his introduction that the source material “is as close to a contemporary novel as Wells Cathedral is to an apartment block,” Ackroyd translates the original verse into clean and enjoyable prose that clears up the roadblocks readers could face in tackling the classic. “The Knight's Tale,” the first of 24 stories, sets the pace by removing distracting tics but keeping those that are characteristic, if occasionally cringe-inducing, like the narrator's insistence on lines like, “Well. Enough of this rambling.” The rest of the stories continue in kind, with shorter stories benefiting most from Ackroyd's treatment, though the longer entries tend to... ramble. The tales are a serious undertaking in any translation, and here, through no fault of Ackroyd's work, what is mostly apparent is the absence of the original text, making finishing this an accomplishment that seems diminished, even if the stories themselves prove more readable.

    • Kirkus

      September 1, 2009
      Continuing his apparent mission to refract the whole of English culture and history through his personal lens, Ackroyd (Thames: The Biography, 2008, etc.) offers an all-prose rendering of Chaucer's mixed-media masterpiece.

      While Burton Raffel's modern English version of The Canterbury Tales (2008) was unabridged, Ackroyd omits both"The Tale of Melibee" and"The Parson's Tale" on the undoubtedly correct assumption that these"standard narratives of pious exposition" hold little interest for contemporary readers. Dialing down the piety, the author dials up the raunch, freely tossing about the F-bomb and Anglo-Saxon words for various body parts that Chaucer prudently described in Latin. Since"The Wife of Bath's Tale" and"The Miller's Tale," for example, are both decidedly earthy in Middle English, the interpolated obscenities seem unnecessary as well as jarringly anachronistic. And it's anyone's guess why Ackroyd feels obliged redundantly to include the original titles ("Here bigynneth the Squieres Tales," etc.) directly underneath the new ones ("The Squires Tale," etc.); these one-line blasts of antique spelling and diction remind us what we're missing without adding anything in the way of comprehension. The author's other peculiar choice is to occasionally interject first-person comments by the narrator where none exist in the original, such as,"He asked me about myself then—where I had come from, where I had been—but I quickly turned the conversation to another course." There seems to be no reason for these arbitrary elaborations, which muffle the impact of those rare times in the original when Chaucer directly addresses the reader. Such quibbles would perhaps be unfair if Ackroyd were retelling some obscure gem of Old English, but they loom larger with Chaucer because there are many modern versions of The Canterbury Tales. Raffel's rendering captured a lot more of the poetry, while doing as good a job as Ackroyd with the vigorous prose.

      A not-very-illuminating updating of Chaucer's Tales.

      (COPYRIGHT (2009) KIRKUS REVIEWS/NIELSEN BUSINESS MEDIA, INC. ALL RIGHTS RESERVED.)

    • Library Journal

      November 1, 2009
      Novelist and biographer Ackroyd ("London: The Biography") offers a modern English prose "retelling" of "The Canterbury Tales" designed "to facilitate the experience of the poem." After an informative overview of Chaucer's life and the elements that "conspired to render Chaucer the most representative, as well as the most authoritative, poet of his time," he begins with the general prolog to the "Tales" and concludes with Chaucer's retractions. The body of the work is made up of 23 tales, starting with "The Knight's Tale" and ending with "The Parson's Prologue". VERDICT Ackroyd's prose is not elegant: the sentences are generally short, with few transitional phrases to link these sentences to form a unified composition. Some of the language does not accurately reflect the flavor of Chaucer's original words. Fans of Ackroyd's previous works may appreciate this effort; other readers may prefer the classic modern English verse translation of Geoffrey Chaucer's great poem by Nevill Coghill.Kathryn R. Bartelt, Univ. of Evansville Libs., IN

      Copyright 2009 Library Journal, LLC Used with permission.

    • Booklist

      September 1, 2009
      Who better than Ackroyd to retell the tales of Chaucers iconic pilgrims? A protean, creative, and prolific writer, historian, and critic, Ackroyd possesses an erudition that is matched by enthusiasm for his mission, that of bringing history to life for all to enjoy. It makes perfect sense that Ackroyd would relate to worldly-wise Chaucer so deeply, as evident in his superb Chaucer biography and in the novel The Clerkenwell Tales (2004), a takeoff on Chaucers masterpiece, The Canterbury Tales. Now Ackroyd releases that indelible long poem from its confounding medieval English, replete with odd spellings and lost definitionsreal, for instance, meant royaland translates it into supple and poetic contemporary prose, a transformation Chaucer, himself a great believer in the vernacular, might well applaud. Cleverly illustrated by Nick Bantock, of Griffin and Sabine fame, Ackroyds fresh and transporting retelling brings forward Chaucers salacious wit and scabrous humor, shrewd observations, and lustrous descriptions as well as the inimitable voices of the pilgrims, from the Knight to the Wife of Bath. This is, as Chaucer promised, a feast of words, and Ackroyd s translation, like Seamus Heaneys of Beowulf (2000) and W. S. Merwins of Sir Gawain and the Green Knight (2002), will become the much appreciated standard.(Reprinted with permission of Booklist, copyright 2009, American Library Association.)

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading